経営者コミュニティ「経済界倶楽部」

マンデラの艱難辛苦を心に

オバマ大統領の英語

(写真:AFP=時事)

(写真:AFP=時事)

 南アフリカには1652年オランダ人が入植してきた。これらオランダ農民をボーアと呼んで戦争を仕掛けたのが英国人で、2回のボーア戦争を経て1910年、南アは英国連邦に組み込まれた。全アフリカGDPの8割を占める巨大な南アの富を14%にすぎないオランダ系と英国系の白人が独占し、人口の75%を占める黒人は植民地原住民以下の状況に置かれたわけだが、テンブ人酋長の息子で大学の法学部を出、弁護士事務所を開業したマンデラ(Nelson Rolihlahla Mandela)はアパルトヘイト(Apartheid)に対する反対運動を続け64年に国家反逆罪で終身刑の判決を受けた。投獄されていた期間は27年。

 出所して大統領になっても白人に復讐することはなく、人種の融和を繰り返し唱えた。

“No one is born hating another person because of the color of his skin, or his background, or his religion.

〈誰も生まれた時から肌の色や生まれや宗教の違いから憎しみを持つことはありません〉

People must learn to hate, and if they can learn to hate, they can be taught to love, for love comes more naturally to the human heart than its opposite.”

〈人は憎むことを学んでいくわけです。もし憎むことを学べるなら、愛することも学べるはずです。なぜなら、愛することはその正反対の感情を持つことより人間の感情としては自然だと思うからです〉

 この言葉がヒューマニストの大学教授の卓上から発せられたことなら、「先生、夢見ててください」となるが、国家反逆罪で27年間投獄された自由の闘士の口から出ると響いてくる。オバマもマンデラに勇気付けられた1人だ。

“I can’t fully imagine my own life without thinking of the example of Nelson Mandela.”

〈私はネルソン・マンデラのお手本なしには自分自身の人生を考えることはできないほどです〉

 とオバマはホワイトハウスで、他界したマンデラに関して言及した。オバマの学生時代の初めての政治的活動は、南アのアパルトヘイトに対する反対運動だったのだという。

 不屈の精神で戦い抜いたマンデラに比べ、最近のオバマは弱気である。ニュース専門局MSNBCのインタビューでオバマはこう言っていた。

“The interesting thing about having been president now for five years, is that it makes you humbler as opposed to cockier about what an individual can do.”

〈興味深いことは、5年も大統領をやっていると、自分がより謙虚になっているということです。それは、よりうぬぼれる、ということとは正反対に、です。一個人ができることの限界を知るからです〉

一個人と言っても、あんた、米国合衆国大統領だよ、オバマさん! どうしたの?

“You recognize that you are just part of the sweep of history.

〈自分が歴史の中の1コマにすぎないと知るようになるからです〉

And your job is really to push the boulder up the hill a little bit before someone else pushes it up a little further.

〈そして自分の仕事は山をロッククライミングして少々上がっていき、次の人がさらに上がっていく前にバトンタッチしていくことだと〉

The source of strength for any president was to stay close to the people.”

〈どの大統領もその強さの源泉は人々に寄り添うということでした〉

“The American people are good and decent,”

〈米国民は良き人々で慎み深いのです〉

“And yes, sometimes we get very divided.

〈そうです、時にわれわれは引き裂かれてしまいますが〉

As long as any president stays close to the people, I think they’re going to do all right.”

〈どの大統領も国民に寄り添っていれば、私は、うまくやれるのだと思っております〉

 オバマの議会共和党に対するアレルギーが、良き国民という抽象概念に逃避させているのだとすれば、よろしくない。マンデラに関する思いをオバマは語った。

“We’ve lost one of the most influential, courageous and profoundly good human beings that any of us will share time with,

〈われわれは最も影響力のある、勇気あり、崇高なまでに良き人を失いました〉

“He no longer belongs to us, he belongs to the ages

〈あの方はもうわれわれと共にはいらしてくださいません。時代の一部となったのです〉

His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to.”

〈あの方の権力を変革していくという決意と自分を牢獄に送り込んだ人との和解は、人類すべてが切望することのお手本となることでした〉

 

[今号の英語]optimist

 optimistとは楽天主義者のことである。opというのはオペレーションという単語に代表されるように、働くとか、たくさん産むという意味の語根で、しっかり働いてどんどん産む、というようなイメージの人々である。マンデラは言っている。
“I am fundamentally an optimist.
〈私は基本的に楽観主義者です〉
Whether that comes from nature or nurture, I cannot say.
〈それが自然発生的なものか教育によるものかは分かりません〉
Part of being optimistic is keeping one’s head pointed toward the sun, one’s feet moving forward.
〈楽天的であるということは1つに頭を上げて太陽に向かうということであり、足を前に前にと運んでいくことなのです〉
There were many dark moments when my faith in humanity was sorely tested, but I would not and could not give myself up to despair.
〈私の人間性が痛々しくも試された暗黒の時期もありましたが、私は自分を絶望させることはできませんでしたし、しませんでした〉
That way lays defeat and death.”
〈その道、絶望は、敗退と死を意味したからです〉
 これらの言葉に比べると、今のオバマの苦難など屁でもない。
 頑張れ、オバマ! へこたれるな。

 
経済界 電子雑誌版のご購入はこちら!
雑誌の紙面がそのままタブレットやスマートフォンで読める!
電子雑誌版は毎月25日発売です
Amazon Kindleストア
楽天kobo
honto
MAGASTORE
ebookjapan
 

雑誌「経済界」定期購読のご案内はこちら

経済界ウェブトップへ戻る