媒体資料
経営者コミュニティ「経済界倶楽部」

ショックから5年

オバマ大統領の英語

写真:AFP=時事

写真:AFP=時事

 経済界にかかわる読者諸兄は2008年9月15日以降、何らかの不愉快な思いを味わわれたに違いない。つい昨日のことに思えるが、あれから5年の歳月が流れた。早いものだ。

  土壇場で政府に見捨てられた米証券大手リーマン・ブラザーズが経営破綻し、世界的な金融危機の引き金になった。リーマンショックである。オバマ政権は、そもそもこの経済危機を背景に成立した政権であり、最初の大仕事が、この未曾有の金融危機の退治となった。オバマは、サブプライム問題、リーマンショックをもたらした「強欲な金融資本主義の歪みを正す」ことを使命とし、3年前の夏に2300ページに及ぶ膨大な金融取引規制「ウォール街改革および消費者保護法」(ドッド・フランク法、Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act)を成立させた。

 この法律は、制御不能に陥った貪欲な金融業界への戒めである。

 が、実はこの法に基づいて各行政機関が制定することになっている関連規則のうち既に決定され、法制化されたのはいまだ50%にも満たない。最も鍵となる規則が銀行の強硬な反対に遭い、まだ決着していないからだ。
 肝心要なのは、経済危機の核心にあった、自己勘定の証券取引といった自行内部での利益創出を目的とする金融その他の取引を禁止する「ボルカー・ルール」にある。このルールは商業銀行に対してヘッジファンドや未上場企業への投資やそれらの所有を禁ずるもので、自己勘定取引についても制限を加えている。

 だが多くの銀行はそうした取引こそを利益の中心となる重要な事業と位置付け、今後も行うことを望んでジリジリしている。

 オバマは8月19日、連邦準備理事会(FRB)や連邦預金保険公社(FDIC)などの金融監督当局者をホワイトハウスに集め、先のドッド・フランク法に盛り込まれた新規則の策定作業を加速するよう指示した。多数の監督機関と迷路のように複雑な規則からできている米金融規制の構造自体が懸念を生じさせている。24カ国の中央銀行や金融監督当局で構成する「金融安定理事会(Financial Stability Board、FSB)」は8月下旬、米国の金融制度は断片化され、極めて複雑になっていると指摘した。しかもそれが世界とつながっている。インド・インドネシア・ブラジル・トルコ・南アフリカなどの通貨危機説と中国の負債危機の可能性も濃厚だ。

次いでオバマは9月15日、リーマンショック5周年目のスピーチを行った。

“We’ve begun to lay a new foundation for economic growth and prosperity,”

〈われわれはようやく、経済的な成長と繁栄をもたらす基礎を築き上げ始めました〉

“Over the last three and a half years, our businesses have added 7.5 million new jobs.

〈ここ3年半でわが経済は750万人の新しい雇用を生み出しました〉

Our deficits are now falling at the fastest rate since the end of World War II.”

〈われわれの負債は第2次世界大戦以来最速で減少しております〉

 こう成果を強調すると同時に、議会を攻撃した。

“Congress’s most fundamental job is passing a budget,”

〈議会の最も基本的な仕事というものは、予算を通すということにあります〉

“And Congress needs to get it done without triggering another crisis, without shutting down our government, or worse, threatening not to pay this country’s bills.”

〈しかも議会は、再び経済危機を招くようなこともなく、またさらに悪いことには、国家予算を通さないという脅しをかけることもなく、予算を通さなければいけません〉

 予算を人質に、政争に持ち込み、財政運営をめぐって対立を続ける野党、共和党の姿勢を「無責任だ(irresponsible)」と批判し、10月以降の予算の成立などに直ちに協力するよう求めた。


[今号の英語]irresponsibility

 responsibilityは、責任、である。無責任、はirresponsibilityとなる。
 オバマは政治的思惑で動く議会を無責任だと喝破する。
“I’m still hoping that a light bulb goes off here,”
〈もしここで電球が切れたら〉
 と議会がごねて国家予算が通らずに、電気が止められ、切れた電球を取り替えることもできなくなったら、とオバマは言った。 
“is the height of irresponsibility.”
〈それは無責任極まりないことに起因するものであると断ぜましょう〉
 heightは高さである。At the height ofというと、~の真っ最中に、という意味で、この場合は、無責任極まりない、とオバマは強い口調で議会を糾弾している。

 
経済界 電子雑誌版のご購入はこちら!
雑誌の紙面がそのままタブレットやスマートフォンで読める!
電子雑誌版は毎月25日発売です
Amazon Kindleストア
楽天kobo
honto
MAGASTORE
ebookjapan
 

雑誌「経済界」定期購読のご案内はこちら

経済界ウェブトップへ戻る